Алексей Ефремов, научный редактор

Об идее создания международного учебника по системам СЦБ мне рассказал Сергей Власенко примерно в 2006 году, причем сразу предполагалось, что книга будет издана на английском и русском языках. Идея мне показалась крайне привлекательной, — у нас очень мало специалистов, хорошо знакомых с положением дел в сфере железнодорожной автоматики за рубежом, и это обстоятельство во многом затрудняет развитие СЖАТ в нашей стране.

Тогда же начал вырисовываться международный коллектив авторов. Кроме Сергея, который прилагал энергичные усилия по созданию книги, заручившись поддержкой почти всех железнодорожных вузов России и стран СНГ, очень активны были наши коллеги из Технического университета Дрездена, в первую очередь Грегор Теег. Уже в начале 2007 года мы обсуждали возможности издания книги на кафедре железнодорожной автоматики ТУ Дрездена; во время этой поездки я отснял в Германии серию фотографий для книги. Весной того же года обсуждение было продолжено в ПГУПСе на кафедре профессора Вл. В. Сапожникова. Позднее концепция книги была представлена на состоявшемся в Ростове-на-Дону учебно-методическом совете, в который входят представители кафедр автоматики и телемеханики российских железнодорожных вузов.

Важной вехой стало подписание 2008 году договора между немецким издательством DVV Media | Eurailpress и российским издательством “Интекст” о передаче лицензии на русское издание. 

После выхода английского издания в 2009 году началась интенсивная подготовка к русскому изданию. Должен поблагодарить российских коллег из ПГУПСа и РГУПСа за перевод на русский язык тех разделов книги, в подготовке которых они участвовали, а особенно Сергея Власенко, который координировал всю эту работу и значительную часть учебника перевел сам. 

Моя задача состояла в редактировании полученных текстов, унификации терминологии по всей книге и контроле за правильностью перевода с английского языка. Наибольшую трудность представляло собой приведение книги в соответствие с принятой в нашей стране терминологией, поскольку очень многие зарубежные системы принципиально отличаются от российских. В основном для решения этой задачи использовалась терминология журнала “Железные дороги мира”, обладающего огромным опытом в этой сфере. Однако в некоторых случаях и ее оказалось недостаточно, особенно в последнем разделе (“Дополнительные системы обеспечения безопасности движения поездов”), где рассмотрены вопросы, которые ранее в отечественной литературе комплексно вообще не поднимались.

Отдельная тема — подготовка иллюстраций для русского издания. В ходе работы между авторами разгорелась дискуссия, вызванная желанием привести все схемы к российским стандартам. Быстро стало понятно, что сделать это невозможно, поскольку ряд схемных элементов не имеет аналогов в ГОСТах. В результате выбрано компромиссное решение — все релейные схемы переделаны по российским стандартам, а путевые планы оставлены такими же, как в английском издании. В конце книги дана таблица пояснений к графическим элементам на путевых планах, где по возможности представлены также графические обозначения по ГОСТ.

Отмечу авторов, которые оказали большую помощь издательству в подготовке книги на русском языке. Прежде всего это Сергей Власенко, который курировал всю работу и скурпулезно проверял рукопись книги и верстку на всех этапах. Грегор Теег за эти месяцы значительно продвинулся в изучении русского языка, внимательно прочитав большую часть разделов и сделав множество ценных замечаний. По каждому разделу между нами троими велась письменная дискуссия (для этого моим коллегам пришлось освоить Google Wave), где обсуждались и фиксировались многочисленные спорные вопросы. 

Кроме того, важные замечания по отдельным разделам сделали Андрей Лыков и его коллеги из ПГУПСа, Дмитрий Швалов из РГУПСа, Йорн Пахль (Технический университет Брауншвайга), Петер Мартон (Жилинский университет, Словакия).

Работа над текстом книги была завершена в середине июля 2010 года, осталось выполнить лишь небольшие заключительные работы. В это время в Москве наступила невиданная жара, которая едва все не испортила. Через неделю после передачи книги в печать по радио прозвучало сообщение о пожаре в типографии. Я бросился к телефону. К счастью, в типографии сгорел лишь склад, но график выпуска был сорван и тираж книги мы увидели лишь в конце сентября. Тем не менее первые экземпляры книги успели выйти к выставке InnoTrans 2010 в Берлине и были представлены на стенде издательства DVV Media | Eurailpress, где немедленно привлекли внимание специалистов.

В октябре 2010 г. книгу ждал успех на ТрансЖАТе в Ростове-на-Дону — участники конференции сразу приобрели почти 200 экземпляров.